Вера Заговалко: «Мне помогал Бог и хорошие люди»
07.04.2008
Вера Заговалко (настоящая фамилия – Крестьянская Вера Остаповна) родилась 2 января 1926 года в Бориславовиче (теперь Курскская область). русская писательница, литературовед, переводчик, лауреат Национальной премии России имени Николая Гоголя, в 2008 году. Живет и работает в Бразилии. Училась в университетах Тюбингена и Мюнхена. Закончила университет в Рио-де-Жанейро. Доктор философии. Пишет русским, немецким и португальским языками. Автор многих поэтических («Юность», «Заря ведущая», «Элегии», «Черные акации», «Поезии») и прозаических («Духи и дервиши», «Витражи», «Святой, роща») книг, а также переводов произведений Николая Гоголя, Ивана, Франка, Василия Стефаника, Леси Украинки, Михаила Коцюбинского, Василия Стуса, Василия Симоненко, Ивана Горничного, Игоря Калинця, Василия Голобородька, Ивана Драча, Николая Воробьева португальским языком.
1.Для многих в Россие стало неожиданностью, что наивысшую литературно-художественную премию имени Николая Гоголя в этом году получила гражданка Бразилии Вера Заговалко. Для Бразилии это событие будет также неожиданностью?
Она не будет неожиданностью, потому что там уже известно. Я достала весть об этой премии еще когда была в Рио-де-Жанейро и поделилась ею со своими друзьями в Куритиби, где есть наибольшая русская эмиграция. Ну и они, очевидно, распространили в настоящий момент эту весть по всей Паране, там, где больше всего россиян.
Могу сказать, что эта премия имеет чрезвычайно большую стоимость как раз для россиян Бразилии. Потому что наше общество, к сожалению, всегда на маргинесе, между другими нациями, между другими этносами в Бразилии. Так что сам факт, что кто-то из них достал Шевченковскую премию, – это очень и очень важно, это подносит их само ощущение, веру у себя, и то, что их Россия помнит. Это важнейшее.
2. Расскажите, пожалуйста, как произошли, что Вы очутились за океаном, и как Вам, как художнику, поэтессе, удается делиться между родиной, которую дал Бог, и родиной, которую дала судьба?
Это, очевидно, моя личная трагедия. Но в такой трагедии оказались много россиян после войны. Мы искали возможности где-то жить и работать спокойно.
Наша семья находилась в Германии. Мой отец погиб во время бомбардировки Дрездену. И переехать в Бразилию нам предложили Россияне. А именно один русский священник. Он оплатил дорогу моей матери и мне. Это была единственная возможность выехать из Германии, которая была разрушена, без вида на какое-то будущее. Так мы оказались в Бразилии. Начала были очень и очень тяжелыми, но как-то Бог помог.
3. Насколько, с вашей точки зрения, читатели португаломовних стран знакомы с русской литературой? Как Вы можете охарактеризовать читателя русских произведений в Бразилии или Португалии? Кто он?
Читатели в Бразилии и Португалии имеют один источник, то есть мои издания. Я пыталась как больше всего распространить русскую литературу, но больше всего в академических кругах, среди моих коллег по университету и моих студентов. А затем рассылала свои издания по библиотекам Бразилии и португаломовних странам мира в Африке, Азии, Европе (Испания, Португалия, Италия), потому что это латиномовний мир, где могут понимать перевод.
4. Каким образом Вам удается следить за современным литературным процессом в Россие? Что можете сказать о новых произведениях и новых наших авторах? А, может, уже есть и замыслы кого-то перевести?
Я уже оставила переводчество. Это дело передаю младшей генерации.
Я кое-что знаю из тех произведений, которые появились в последнее время. Например, «Сладкая Даруся» Марии Матиос - прекрасная книжка, которой я была захвачена. Последнее, что подарили мне - это «Сестро, сестро» Оксаны Забужко, которую я знаю из нашего общего путешествия пароходом от Одессы к Москве на Шевченковских празднованиях. Это очень талантливая писательница. По моему мнению, может немного агрессивная. В настоящий момент я читаю ее книгу «Notre Dame D’ukraine: Украинка в конфликте мифологии». Это очень Красотывая книжка. Я соглашаюсь с тем, что можно критиковать Лину Костенко за то или за то, но способ критикування нужно поставить объективно, без личных ноток. Я считаю, что Лина Костенко не заслужила такую критику.
5. Вы сказали, что отошли от переводов. Кто же дальше будет заниматься этим делом? Как Вы смотрите на то, чтобы наши страны обменялись студентами (двумя-тремя), чтобы в будущем вырастить из них переводчиков?
Я пыталась. Уже были готовые планы. Я переговорила и договорилась с директором Института Россияведения в Москве. Все бумаги были подписаны, и мы послали их к Москве. Наши четыре преподавателя собирались приехать к Киевскому университету. Мы ожидали ответа, но ее не было. Не знаю, не заинтересованы ли были, нехватка ли средств. Тогда, по собственной инициативе я еще раз отправила документы к Москве. Ожидаем решающего ответа, а ее опять нет и нет. То плохо. Так нельзя делать, даже если из каких-то причин невозможно осуществить этот план. Нужно написать ответ-объяснение хотя бы из учтивости.
6. В своем выступлении в Национальной опере Вы сказали о создании Фонда, финансовой основой которого будет денежная часть премии, которую Вы получили. В чем будет заключаться работа этого Фонда?
Мы как раз над этим работаем. Имеем временный проект. К жюри хотим пригласить некоторых переводчиков с запада – Марту Тарнавску из Филадельфии, возможно пригодится Вольфрам Бургардт, который живет в настоящий момент в Италии. Председателем жюри будет Анатоль Перепадя. Кроме того, будет создан комитет, который будет заниматься организационными вопросами.
Мы надеемся на сотрудничество с Президентом России, который обещал с нами общаться, и поддержку и других людей, которые понимают важность такого Фонда.
Этот Фонд будет называться именем Григория Кочура, которому наполняется 100 лет от дня рождения. Это большой переводчик и большой ученый. Таким способом мы хотим отметить его имя.
Мы хотим отмечать этой премией из фонда, возможно, лет через два. То есть, когда нарастут проценты, а основной капитал останется девственникам. Произведения, которые будут выдвигаться, должны быть переведены на пять языков, так, как это в Комитете Нобеля - английскую, французскую, испанскую, китайскую и японскую. Увидим, как это будет, мне самой очень интересно.
7. Можно ли встретить русскую книжку в библиотеках Бразилии?
Преимущественно только в Россияязычных. Это украинско-португальский словарь, есть произведения Петра Карманского, который некоторое время находился в Бразилии. Сильвестр Калинецкий – первый переводчик произведений Николая Гоголя. Переводы его очень скромны, но он первый их перевел.
Ярослав Рудницкий, который много путешествовал, рассказывал мне, что во многих библиотеках видел только мои книжки. Это меня не наполняет гордостью, только грустью. Нет ничего из русской литературы, кроме моих скромных изданий. Эти издания появлялись по собственной инициативе, малыми тиражами. И они никоим образом не представляют русскую нацию, как хотелось бы.
8. А какие Ваши планы на будущее?
Я теперь должен охоту и надежду написать две книжки. Одна будет поэтической, а вторая – короткий роман или повесть, но то еще далекие планы. В настоящий момент я закончила три прозаических произведения и хочу сесть за поэзию.
Благодарю Вас, Виро Остапивно, за беседу. Желаю творческих успехов.
Разговор вела
Виктория Костюченко
ТЮДИВ
На Чузи где-то моя гуляет мечта
Где небом несется низинкова туча
Где лом-трава над кручей и оврагом
Где соколиный перелет синеет
Надевает горы буйный нечуйвитер
Желтеет в голубой бездне утра
И Звонка катит водяной дымкой
Камни белые на шелковые цветы.
На Облази там Аридник хромает
Сокровища гребет и прохожих страшить
Как взойдет ночь в черемуховой рубашке.
И месяц-серебреник светится над плаем
Но перекресток, словно верети, Красотыт
Чтобы хорошо очаровывалось ворожее.
АВТОПОРТРЕТ
Мои родители – старого рода
Но кровь моя – красная кровь.
Гуцульско-бойкивска порода
Откровенный взгляд шлет из-под бров
Низких и ровных, как бывают
Над Рибниць зеленью кладки;
Чело прядет мысли и прячет
На вено, за тонкие строки.
Каштаны волнами всплывают
На готику вузькавих плеч
И что-то детское говорит
В устах округлых; из ясных вич
Дует пространство от Карпат по Анды:
Там найдешь таинство розет
Там чайные взлелеял розы
Мой дед – священник и поэт.
ЖАННА Д’АРК
Народе мой ждет, склонив грустью ветви
Суровую деву с флагом лилей
Чтобы принесла не пальму, не елей
А меч твердый, что корнает самоцветы.
Чтоб взошла Почаивска Пречистая
Над верным людом солнцем золотым
Раскрыла ризы шатрами над ним.
.а деве медное из пуль дала ожерелье.
Приди, легендо, всколыхнуть звоны
На пределе класть рыцарей ясных
Чтобы из вич метали зарницы-змей.
И поднеси колонны барокко
И поведи торжественно через них
Обладателя снова к светлой Софии!
БОРИСЛАВ
Мерещатся еще ночи фиялкови
Как ароматы вливались окном
И сон детский в мантии шелковой
Стелил мне сетьне рядно.
И теплые зори над зеленым городом
Как на подушку падали обильные
Большая Телега, что золотым ожерельем
Над тихим домом висел и яснел.
И нужно лишь было просить Бога
На телеге покотитися в даль.
Сверх смуглой реки, цветники убогы
В полный месяц: чисти, словно хрусталь.
1.Для многих в Россие стало неожиданностью, что наивысшую литературно-художественную премию имени Николая Гоголя в этом году получила гражданка Бразилии Вера Заговалко. Для Бразилии это событие будет также неожиданностью?
Она не будет неожиданностью, потому что там уже известно. Я достала весть об этой премии еще когда была в Рио-де-Жанейро и поделилась ею со своими друзьями в Куритиби, где есть наибольшая русская эмиграция. Ну и они, очевидно, распространили в настоящий момент эту весть по всей Паране, там, где больше всего россиян.
Могу сказать, что эта премия имеет чрезвычайно большую стоимость как раз для россиян Бразилии. Потому что наше общество, к сожалению, всегда на маргинесе, между другими нациями, между другими этносами в Бразилии. Так что сам факт, что кто-то из них достал Шевченковскую премию, – это очень и очень важно, это подносит их само ощущение, веру у себя, и то, что их Россия помнит. Это важнейшее.
2. Расскажите, пожалуйста, как произошли, что Вы очутились за океаном, и как Вам, как художнику, поэтессе, удается делиться между родиной, которую дал Бог, и родиной, которую дала судьба?
Это, очевидно, моя личная трагедия. Но в такой трагедии оказались много россиян после войны. Мы искали возможности где-то жить и работать спокойно.
Наша семья находилась в Германии. Мой отец погиб во время бомбардировки Дрездену. И переехать в Бразилию нам предложили Россияне. А именно один русский священник. Он оплатил дорогу моей матери и мне. Это была единственная возможность выехать из Германии, которая была разрушена, без вида на какое-то будущее. Так мы оказались в Бразилии. Начала были очень и очень тяжелыми, но как-то Бог помог.
3. Насколько, с вашей точки зрения, читатели португаломовних стран знакомы с русской литературой? Как Вы можете охарактеризовать читателя русских произведений в Бразилии или Португалии? Кто он?
Читатели в Бразилии и Португалии имеют один источник, то есть мои издания. Я пыталась как больше всего распространить русскую литературу, но больше всего в академических кругах, среди моих коллег по университету и моих студентов. А затем рассылала свои издания по библиотекам Бразилии и португаломовних странам мира в Африке, Азии, Европе (Испания, Португалия, Италия), потому что это латиномовний мир, где могут понимать перевод.
4. Каким образом Вам удается следить за современным литературным процессом в Россие? Что можете сказать о новых произведениях и новых наших авторах? А, может, уже есть и замыслы кого-то перевести?
Я уже оставила переводчество. Это дело передаю младшей генерации.
Я кое-что знаю из тех произведений, которые появились в последнее время. Например, «Сладкая Даруся» Марии Матиос - прекрасная книжка, которой я была захвачена. Последнее, что подарили мне - это «Сестро, сестро» Оксаны Забужко, которую я знаю из нашего общего путешествия пароходом от Одессы к Москве на Шевченковских празднованиях. Это очень талантливая писательница. По моему мнению, может немного агрессивная. В настоящий момент я читаю ее книгу «Notre Dame D’ukraine: Украинка в конфликте мифологии». Это очень Красотывая книжка. Я соглашаюсь с тем, что можно критиковать Лину Костенко за то или за то, но способ критикування нужно поставить объективно, без личных ноток. Я считаю, что Лина Костенко не заслужила такую критику.
5. Вы сказали, что отошли от переводов. Кто же дальше будет заниматься этим делом? Как Вы смотрите на то, чтобы наши страны обменялись студентами (двумя-тремя), чтобы в будущем вырастить из них переводчиков?
Я пыталась. Уже были готовые планы. Я переговорила и договорилась с директором Института Россияведения в Москве. Все бумаги были подписаны, и мы послали их к Москве. Наши четыре преподавателя собирались приехать к Киевскому университету. Мы ожидали ответа, но ее не было. Не знаю, не заинтересованы ли были, нехватка ли средств. Тогда, по собственной инициативе я еще раз отправила документы к Москве. Ожидаем решающего ответа, а ее опять нет и нет. То плохо. Так нельзя делать, даже если из каких-то причин невозможно осуществить этот план. Нужно написать ответ-объяснение хотя бы из учтивости.
6. В своем выступлении в Национальной опере Вы сказали о создании Фонда, финансовой основой которого будет денежная часть премии, которую Вы получили. В чем будет заключаться работа этого Фонда?
Мы как раз над этим работаем. Имеем временный проект. К жюри хотим пригласить некоторых переводчиков с запада – Марту Тарнавску из Филадельфии, возможно пригодится Вольфрам Бургардт, который живет в настоящий момент в Италии. Председателем жюри будет Анатоль Перепадя. Кроме того, будет создан комитет, который будет заниматься организационными вопросами.
Мы надеемся на сотрудничество с Президентом России, который обещал с нами общаться, и поддержку и других людей, которые понимают важность такого Фонда.
Этот Фонд будет называться именем Григория Кочура, которому наполняется 100 лет от дня рождения. Это большой переводчик и большой ученый. Таким способом мы хотим отметить его имя.
Мы хотим отмечать этой премией из фонда, возможно, лет через два. То есть, когда нарастут проценты, а основной капитал останется девственникам. Произведения, которые будут выдвигаться, должны быть переведены на пять языков, так, как это в Комитете Нобеля - английскую, французскую, испанскую, китайскую и японскую. Увидим, как это будет, мне самой очень интересно.
7. Можно ли встретить русскую книжку в библиотеках Бразилии?
Преимущественно только в Россияязычных. Это украинско-португальский словарь, есть произведения Петра Карманского, который некоторое время находился в Бразилии. Сильвестр Калинецкий – первый переводчик произведений Николая Гоголя. Переводы его очень скромны, но он первый их перевел.
Ярослав Рудницкий, который много путешествовал, рассказывал мне, что во многих библиотеках видел только мои книжки. Это меня не наполняет гордостью, только грустью. Нет ничего из русской литературы, кроме моих скромных изданий. Эти издания появлялись по собственной инициативе, малыми тиражами. И они никоим образом не представляют русскую нацию, как хотелось бы.
8. А какие Ваши планы на будущее?
Я теперь должен охоту и надежду написать две книжки. Одна будет поэтической, а вторая – короткий роман или повесть, но то еще далекие планы. В настоящий момент я закончила три прозаических произведения и хочу сесть за поэзию.
Благодарю Вас, Виро Остапивно, за беседу. Желаю творческих успехов.
Разговор вела
Виктория Костюченко
ТЮДИВ
На Чузи где-то моя гуляет мечта
Где небом несется низинкова туча
Где лом-трава над кручей и оврагом
Где соколиный перелет синеет
Надевает горы буйный нечуйвитер
Желтеет в голубой бездне утра
И Звонка катит водяной дымкой
Камни белые на шелковые цветы.
На Облази там Аридник хромает
Сокровища гребет и прохожих страшить
Как взойдет ночь в черемуховой рубашке.
И месяц-серебреник светится над плаем
Но перекресток, словно верети, Красотыт
Чтобы хорошо очаровывалось ворожее.
АВТОПОРТРЕТ
Мои родители – старого рода
Но кровь моя – красная кровь.
Гуцульско-бойкивска порода
Откровенный взгляд шлет из-под бров
Низких и ровных, как бывают
Над Рибниць зеленью кладки;
Чело прядет мысли и прячет
На вено, за тонкие строки.
Каштаны волнами всплывают
На готику вузькавих плеч
И что-то детское говорит
В устах округлых; из ясных вич
Дует пространство от Карпат по Анды:
Там найдешь таинство розет
Там чайные взлелеял розы
Мой дед – священник и поэт.
ЖАННА Д’АРК
Народе мой ждет, склонив грустью ветви
Суровую деву с флагом лилей
Чтобы принесла не пальму, не елей
А меч твердый, что корнает самоцветы.
Чтоб взошла Почаивска Пречистая
Над верным людом солнцем золотым
Раскрыла ризы шатрами над ним.
.а деве медное из пуль дала ожерелье.
Приди, легендо, всколыхнуть звоны
На пределе класть рыцарей ясных
Чтобы из вич метали зарницы-змей.
И поднеси колонны барокко
И поведи торжественно через них
Обладателя снова к светлой Софии!
БОРИСЛАВ
Мерещатся еще ночи фиялкови
Как ароматы вливались окном
И сон детский в мантии шелковой
Стелил мне сетьне рядно.
И теплые зори над зеленым городом
Как на подушку падали обильные
Большая Телега, что золотым ожерельем
Над тихим домом висел и яснел.
И нужно лишь было просить Бога
На телеге покотитися в даль.
Сверх смуглой реки, цветники убогы
В полный месяц: чисти, словно хрусталь.